Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Людовик XIV

  • 1 Louis XIV

    English-Russian media dictionary > Louis XIV

  • 2 Louis XIV

    Универсальный англо-русский словарь > Louis XIV

  • 3 Remontons les Champs-Élysées

       1938 – Франция (100 мин)
         Произв. Cinéas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Жан Башле
         Муз. Адольф Боршар
         В ролях Саша Гитри (Людовик в 40 лет /Людовик XV в 54 года / Наполеон III / Жан-Луи в 1860 г. / преподаватель), Жан Дави (Жан-Луи в 1840 г.), Реймон Галь (Людовик ХIII), Люсьен Бару (Шовлен), Жаклин Делюбак (Флора), Жанн Буатель (маркиза де Помпадур), Лизетт Ланвен (Луизетта), Ариан Пате (мадам Дю Барри), Морис Шутц (Людовик XIV в старости), Робер Пизани (Оффенбах / Вагнер / Оливье Метра), Эмиль Дрен (Наполеон I), Робер Селлер (Карл X), Жермен Дермоз (Мария Медичи), Женевьев де Серевиль (светская дама), Жейн Маркен (мать Луизетты), Жак Эрвен (Людовик XIV в молодости / герцог де Монпансье), Сильвио де Педрелли (Кончини), Пьер Менган (кукольник), Полин Картон, Мила Парели («вязальщицы»).
       Преподаватель парижской школы на уроке вдруг замечает, что сегодня 15 сентября 1938 г., его 64-й день рождения. Он начинает рассказывать ученикам о Елисейских Полях, чья история тесно сплетена с историей Франции, «разносторонней, неожиданной, иногда увлекательной». Он рассказывает ее «подробно, в деталях, по [своему] вкусу».
       В 1617 г. Мария Медичи, следуя советам министра Кончини, поручает прорубить дорогу в густых лесах. Будущий король Людовик XIII замечает в парке, расположенном вокруг дороги, тюрьму, предназначенную специально для него. На псовой охоте он приказывает подвесить Кончини за ноги и сжечь.
       При Людовике XV дорога превращается в бульвар. Его осваивают уличные акробаты. Одна прорицательница предсказывает маркизу де Шовлену, другу Людовика XV, что он умрет в год смерти короля, но на полгода раньше. Шовлен пересказывает это пророчество королю, и тот относится к нему очень серьезно. С этого дня начинаются злоключения Шовлена. Его постоянно лечат 2 врача – в том числе и кровопусканием. За его питанием тщательно следят; его оберегают от слишком юных любовниц. В то же время король, уверенный, что умрет не раньше Шовлена, пускается во все тяжкие. Под именем друга он раз в два дня навещает 16-летнюю любовницу Луизетту. Мадам Помпадур готовится получить отставку. Ей советуют подыскать королю «куклу» для любовных утех. Она выбирает Луизетту и приводит ее к ложу короля, но там в настоящий момент находится Шовлен, и он вынужден уступить место монарху. От этого союза родится маленький Людовик (Ludovic), которому король поможет встать на ноги и подарит карету с козами (в 1762 году он получит Елисейские Поля в свое распоряжение).
       В 1774 г. Шовлен умирает, через полгода отправляется на тот свет и Людовик «Любимый» (le Bien-Aimé), теперь уже всем ненавистный и оплаканный только Луизеттой и Людовиком-младшим. Учитель сообщает обалдевшим ученикам, что он – правнук Людовика и, соответственно, праправнук Людовика XV. Закончив с этим откровением, он продолжает рассказ.
       Луизетта выходит замуж за кукольника с Елисейских Полей. В 1791 г. 26-летний Людовик соблазняет одну за другой «вязальщиц», чтобы переманить их в лагерь Людовика XVI (своего племянника). Одна из этих женщин, служанка Марата, узнав, кто перед ней, хочет выцарапать Людовику глаза. Его родители арестованы и обезглавлены. Позднее Людовик учреждает модное кафе и знакомится с дочерью Марата и «вязальщицы». Сначала он планирует отомстить, но вместо этого женится на девушке, и она делает его счастливым. В 54 года он становится отцом, как и его отец; а в 64 года, как и он, умирает.
       Сын Людовика Жан-Луи превращает отцовское кафе в огромную залу на тысячу мест под названием «Посланники» согласно планам, подсказанным некогда его матери Жан-Жаком Руссо. Он женится на Леони, родной дочери Наполеона и безумно влюбленной в Императора шведки, последовавшей за ним на остров Святой Елены. Он нанимает главным дирижером Рихарда Вагнера, затем увольняет его за то, что тот, несмотря на прямые указания, не хочет играть собственные сочинения. После революции 1848 г. Жан-Луи и Леони расстаются из-за политических разногласий. Они примиряются после войны 1870 г.
       В 1874 г. рождается на свет учитель, который, под занавес своего фантастического урока истории Франции, открывает ученикам новую тайну. Оказывается, в будние дни он учит школьников, а в воскресенье – их развлекает, поскольку вот уже 32 года как подрабатывает кукловодом на Елисейских Полях. Последнее откровение: он указывает среди учеников своего сына (он стал отцом в 54 года) – прямого потомка французских королей и Наполеона. Он призывает всех французов, детей и взрослых, объединиться навечно.
         2-я историческая фантазия Гитри, поставленная через год после Жемчужин короны, Les Pèrles de la couronne. Гитри совершенствует жанр, созданный им самим. Он заходит еще дальше в безудержных фантазиях и бурной изобретательности. Он заставляет зрителя жадно ловить каждое слово рассказчика, дразня и утоляя любопытство публики сотней отступлений, анекдотов и неожиданных поворотов, очень разных по масштабам и значению. Все они строятся вокруг главной сюжетной линии (смены правительственных режимов во Франции), и в итоге получается непредсказуемая, акробатическая историческая фантазия. Композиция, содержание фильма и положение, занимаемое в нем рассказчиком, совершенно новы и оригинальны. Находясь лицом к аудитории, которая ему по-прежнему необходима (в данном случае – перед классом школьников), рассказчик не просто излагает факты, но и тесно связан с ними (кровным родством). В этом рассказчике-демиурге сочетаются искусство оратора и изобретательно выдуманная автобиография, но для того, чтобы полностью выразить сущность Гитри, он должен быть вдобавок гипнотизером и юмористом.
       Автор заканчивает рассказ, символично выражая свое искреннее желание примирить все политические течения Франции (один мальчишка оказывается наследником и французских королей, и Императора). Но его заклинания напрасны: не пройдет и 2 лет, во Франции начнется нечто прямо противоположное.
       БИБЛИОГРАФИЯ: повествовательное изложение фильма (без диалогов) опубликовано в еженедельнике «L'Intransigeant» от 30 марта – 6 апреля 1938 г. Отдельным томом – в издательстве «Raoul Solar», 1957; затем – «Librairie Académique Perrin», 1962.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Remontons les Champs-Élysées

  • 4 Personal pronouns

    Личные местоимения в английском языке различаются по лицу, роду и числу, а также имеют две падежные формы: субъектную и объектную. К личным местоимениям относятся:
    Субъектные формы:
    I (1-ое лицо ед.) — я
    you (2-е лицо ед.) — ты, Вы (ед.ч.)
    he (3-е лицо ед.) — он
    she (3-е лицо ед.)она
    it (3-е лицо ед.) — он, она, оно (неодуш.)
    we (1-ое лицо мн. ч.) — мы
    you (2-е лицо мн. ч.) — вы, Вы (мн.ч.)
    they (3-е лицо мн. ч.)они
    Объектные формы:
    me (1-ое лицо ед.) — меня, мне, мной
    you (2-е лицо ед.) — тебя, Вас и т.д. (ед.ч.)
    him (3-е лицо ед.) — его и т.д.
    her (3-е лицо ед.) — ее и т.д.
    it (3-е лицо ед.) — его, ее и т.д. (неодуш.)
    us (1-ое лицо мн. ч.) — нас и т.д.
    you (2-е лицо мн. ч.) — вас, Вас и т.д. (мн.ч.)
    them (3-е лицо мн. ч.) — их и т.д.
    Местоимение I("я") всегда пишется с заглавной буквы.
    1) Местоимения he и she обычно относятся к людям, а местоимение it - к прочим одушевленным и неодушевленным предметам. Местоимение they - общее для всех существительных во множественном числе.
    а) Иногда местоимения he и she используются для называния животных (особенно домашних), если этим животным приписываются индивидуальные черты:

    Go and find the cat and put her out. — Пойди найди (нашу) кошку и выпусти ее на улицу.

    б) Местоимение she иногда используется при обозначении автомобилей, мотоциклов и кораблей:

    My new car is wonderful: she's running so beautifully. — Моя новая машина просто чудесна: она так прекрасно ездит.

    After taking all that was valuable from the ship she was destroyed. — После того, как с корабля было взято все ценное, он был разрушен.

    в) Местоимение she может использоваться для стран, однако в современном английском языке более обычно в этом случае употребление it:

    We shall have to help Germany onto her feet again so that she can be punished in an orderly way. — Мы должны будем помочь Германии снова встать на ноги, чтобы ее можно было наказать как следует.

    2) Субъектная форма личных местоимений в английском языке употребляется только перед глаголом в личной форме. Во всех прочих формах употребляется объектная форма, в том числе в конструкциях с than, as, but и т.п.:

    Peter is as tall as me — Питер такого же роста, как и я

    John is taller than him — Джон выше, чем он

    но:

    Peter is as tall as I am — Питер такого же роста, как и я

    I can swim faster than she can — Я плаваю быстрее, чем она

    3) В отличие от русского языка, личное местоимение в английском языке иногда может употребляться перед именной группой, к которой оно относится, если местоимение находится в придаточном предложении, а именная группа - в главном предложении в составе сложного предложения

    When he (= Louis XIV) became king, Louis XIV was four years and eight months old — букв: Когда он ( = Людовик XIV) стал королем, Людовику XIV было четыре года и восемь месяцев

    — Употребление местоимения they в качестве неопределенно-личного см. Indefinite personal pronouns, 2.

    — Употребление объектных форм личных местоимений в качестве подлежащего герундия после глагола см. Verb + ing-form, 3.

    English-Russian grammar dictionary > Personal pronouns

  • 5 l'État c'est moi

    "государство это я", слова, приписываемые Людовику XIV

    Louis XIV n'est pas entré au Parlement un fouet à la main. Il n'a pas dit: "L'État c'est moi". [...] Mais le mot "l'État c'est moi" était celui de la situation. (J. Bainville, Histoire de France.) — Людовик XIV не входил в парламент с хлыстом в руке. Он вовсе не говорил: государство - это я. [...] Но эти слова "государство - это я" полностью соответствовали создавшемуся положению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'État c'est moi

  • 6 fourteenth

    ˈfɔ:ˈti:nθ
    1. числ. поряд. четырнадцатый
    2. сущ.
    1) одна четырнадцатая часть
    2) (the fourteenth) четырнадцатое число (месяца) on the fourteenth of May ≈ четырнадцатого мая
    3) муз. музыкальный интервал, составляющий две септимы (the *) четырнадцатое (число) - on the * of May четырнадцатого мая (музыкальное) квартдецима четырнадцатая часть;
    (одна) четырнадцатая - three *s три четырнадцатых четырнадцатый (по счету) - he is in his * year ему четырнадцатый год - Louis the F. Людовик Четырнадцатый, Людовик XIV составляющий одну четырнадцатую в грам. знач. нареч.: четырнадцатым - he arrived * он прибыл четырнадцатым fourteenth четырнадцатая часть ~ (the ~) четырнадцатое число ~ num. ord. четырнадцатый

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fourteenth

  • 7 fourteenth

    1. [͵fɔ:ʹti:nθ] n
    1) (the fourteenth) четырнадцатое (число)
    2) муз. квартдецима
    3) четырнадцатая часть; (одна) четырнадцатая
    2. [͵fɔ:ʹti:nθ] a
    1. 1) четырнадцатый (по счёту)

    Louis the Fourteenth - Людовик Четырнадцатый, Людовик XIV

    2) составляющий одну четырнадцатую
    2. в грам. знач. нареч. четырнадцатым

    НБАРС > fourteenth

  • 8 Louis the Fourteenth

    Универсальный англо-русский словарь > Louis the Fourteenth

  • 9 large

    lɑ:dʒ
    1. прил.
    1) большой, крупный The pike lives mainly in large rivers and lakes. ≈ Щука живет главным образом в больших реках и озерах. He was a large man with a square head. ≈ Он был крупным мужчиной с квадратной головой. large fruits ≈ семечковые и косточковые плоды Syn: big I, king-size, outsize Ant: small
    1.
    2) а) многочисленный б) широкий, значительный, крупный, масштабный a large and highly profitable business ≈ крупный и весьма прибыльный бизнес Many large organizations run courses for their employees. ≈ Многие крупные организации проводят курсы для своих сотрудников. Louis XIV was in a large measure responsible for the horrors of the Revolution. ≈ Людовик XIV был в большой степени ответственен за ужасы революции. Syn: big I в) обильный, тяжелый( о еде)
    3) важный, серьезный the large problem of under-age drinkingсерьезная проблема, касающаяся пьянства несовершеннолетних Syn: serious
    4) напыщенный, внушительный( о речи, манерах) Syn: pompous, imposing
    5) щедрый, великодушный He was large in his offers of friendship towards a young nephew of Mr. Pritchard's. (F. M. Peard) ≈ Он щедро предлагал свою дружбу молодому племяннику мистера Причарда. large heartвеликодушие
    6) мор. попутный, благоприятный( о ветре) Syn: favourable
    2. нареч.
    1) свободно, открыто, откровенно Syn: freely, boldly, unrestrainedly
    2) мор. с попутным ветром большой, крупный - * dog большая собака - * eyes большие глаза - * grains (сельскохозяйственное) высокостебельные хлеба - * fruits (ботаника) семечковые и косточковые плоды - * unit (военное) общевойсковое соединение - * handwriting крупный почерк - in * type крупным шрифтом - to be on the * side быть великоватым (об одежде) - the coat is a trifle * for me пальто мне немного велико (экономика) крупный;
    крупного масштаба - * property крупная собственность - * and small farmers крупные и мелкие фермеры - a * landowner крупный землевладелец многочисленный - * population большое население - * congeration многолюдное собрание - * majority подавляющее большинство;
    значительный перевес голосов обильный - * meal обильная еда крупномасштабный, массовый - * output массовое или серийное производство - a * producer of grain массовый производитель зерна (о стране и т. п.) широкий, большого диапазона - * views широкие взгляды - * insight тонкая интуиция - * memory обширная /богатая/ память - * powers широкие полномочия - * discretion большая свобода действий щедрый, великодушный - * heart большое сердце - a man of * sympathies человек большого сердца (американизм) (сленг) (for) полный энтузиазма, восторженный - to be * for smth. быть на седьмом небе от чего-л.;
    восторгаться чем-л.;
    страстно стремиться к чему-л. (американизм) (разговорное) хвастливый, заносчивый - * talk похвальба( морское) попутный, благоприятный (о ветре) > * order трудное дело;
    невыполнимое требование > as * as life в натуральную величину;
    во всей красе;
    собственной персоной > there he is as * as life вот он тут собственной персоной;
    а он тут как тут;
    совершенно точно, без всякого сомнения > by and * в общем, в целом > in (the) * в крупном масштабе;
    в целом > viewed in the * при рассмотрении в общем и целом широко, пространно крупно (писать, печатать) хвастливо, напыщенно - to talk * хвастаться, похваляться;
    выпендриваться at ~ имеющий широкие полномочия;
    ambassador at large см. ambassador as ~ as life в натуральную величину as ~ as life во всей красе as ~ as life шутл. собственной персоной at ~ без определенной цели;
    свободный at ~ в общем смысле, неконкретно;
    promises made at large неопределенные, неясные обещания at ~ во всем объеме, целиком;
    popular with the people at large популярный среди широких слоев at ~ имеющий широкие полномочия;
    ambassador at large см. ambassador at ~ на свободе;
    на просторе;
    he will soon be at large он скоро будет на свободе at ~ пространно, подробно, детально;
    to go into the question at large входить в подробное рассмотрение вопроса at ~ пространно, подробно, детально;
    to go into the question at large входить в подробное рассмотрение вопроса at ~ на свободе;
    на просторе;
    he will soon be at large он скоро будет на свободе in ~ в большом масштабе large большой ~ большой;
    крупный;
    large businessman крупный делец;
    large and small farmers крупные и мелкие фермеры ~ значительный ~ крупно (писать, печатать) ~ крупного масштаба ~ крупный ~ многочисленный ~ многочисленный (о населении и т. п.) ;
    значительный;
    обильный;
    large majority значительное большинство ~ мор. попутный, благоприятный (о ветре) ;
    large fruits семечковые и косточковые плоды ~ хвастливо;
    напыщенно ~ широкий (о взглядах, толковании, понимании) ~ широко;
    пространно ~ уст. щедрый;
    великодушный;
    large heart великодушие ~ большой;
    крупный;
    large businessman крупный делец;
    large and small farmers крупные и мелкие фермеры ~ большой;
    крупный;
    large businessman крупный делец;
    large and small farmers крупные и мелкие фермеры ~ мор. попутный, благоприятный (о ветре) ;
    large fruits семечковые и косточковые плоды ~ уст. щедрый;
    великодушный;
    large heart великодушие ~ многочисленный (о населении и т. п.) ;
    значительный;
    обильный;
    large majority значительное большинство ~ meal обильная еда at ~ во всем объеме, целиком;
    popular with the people at large популярный среди широких слоев at ~ в общем смысле, неконкретно;
    promises made at large неопределенные, неясные обещания representative at ~ амер. член конгресса, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат to talk at ~ говорить пространно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > large

  • 10 четырнадцатый

    quatorzième; quatorze (дата; номер; страница)
    четырнадцатое марта, четырнадцатого марта — le quatorze mars

    БФРС > четырнадцатый

  • 11 aller de pair avec ...

    (aller [или marcher] de pair avec...)
    1) идти в ногу ( с кем-либо); идти рука об руку; соответствовать

    La postérité fait marcher de pair l'excellent poète et le grand capitaine. Le grand mot est lâché, il faut mettre la gloire littéraire, dont l'éclat est si douteux, sur le même plan que la gloire militaire dont Louis XIV et sa cour sont si amoureux. (R. Picard, Racine et son étrange carrière. "La Revue de Paris".) — Потомки ставят на одну доску превосходного поэта и выдающегося полководца. В этом вся суть: писательская слава с ее неверным блеском заслуживает быть поставленной рядом с военной славой, которую так любили Людовик XIV и его двор.

    -... voici cent ans de cela, et, cent ans avant, notre famille se retrouve dans des emplois publics honorables, parfois brillants. Par conséquent, notre naissance va de pair avec notre situation de fortune. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — -... такое положение существует уже целое столетие, да и за сто лет до того члены нашей семьи занимали почетные, иногда выдающиеся государственные посты. Следовательно, наше происхождение нисколько не уступает материальному положению семьи.

    2) быть тесно, неразрывно связанным с..., быть нераздельным с...

    Le régionalisme de la carte va de pair avec l'esprit d'indépendance des grands terriens. (J. Calmette, Charlemagne.) — Раздробленность государства неразрывно связана со стремлением к независимости крупных феодалов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller de pair avec ...

  • 12 mettre sur le même plan

    ставить на одну доску; рассматривать в одном плане, одинаково подходить к...

    La postérité fait marcher de pair l'excellent poète et le grand capitaine. Le grand mot est lâché, il faut mettre la gloire littéraire, dont l'éclat est si douteux, sur le même plan que la gloire militaire dont Louis XIV et sa cour sont si amoureux. (R. Picard, Racine et son étrange carrière. "La Revue de Paris".) — Потомки ставят на одну доску превосходного поэта и выдающегося полководца. В этом вся суть: писательская слава с ее неверным блеском заслуживает быть поставленной рядом с военной славой, которую так любили Людовик XIV и его двор.

    Il était impossible de mettre sur le même plan le chef fasciste, et l'honnête Français, qui... s'était fait Croix de feu parce qu'il croyait ainsi travailler à l'avènement d'une France propre. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Нельзя было с одинаковой меркой подходить к фашистскому главарю и честному французу, который вступил в "Боевые кресты", думая, что он это делает во имя новой чистой Франции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur le même plan

  • 13 voilà le mot lâché

    (voilà le (grand, gros) mot lâché [тж. le mot / le grand, le gros mot est lâché])

    - Bon! dit... Coconnas, bon! voilà le mot lâché, je l'attendais. Je t'y prends. Nous conspirons donc? (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Отлично! - сказал... Коконнас. - Отлично! Словечко сорвалось, его-то я и ждал. Ловлю тебя на нем. Так мы занимаемся заговором?

    Le mot était lâché, et maintenant il me parlait de Callages. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Итак, слово, наконец, сорвалось с его уст, и он заговорил о Каллаже.

    La postérité fait marcher de pair l'excellent poète et le grand capitaine. Le grand mot est lâché, il faut mettre la gloire littéraire, dont l'éclat est si douteux, sur le même plan que la gloire militaire dont Louis XIV et sa cour sont si amoureux. (R. Picard, Racine et son étrange carrière. "La Revue de Paris".) — Потомки ставят на одну доску превосходного поэта и выдающегося полководца. В этом вся суть: писательская слава с ее неверным блеском заслуживает быть поставленной рядом с военной славой, которую так любили Людовик XIV и его двор.

    - Une révolution, s'écria monsieur de Vendières, en levant les bras, voilà le gros mot lâché! (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Революция, - воскликнул господин де Вандьер, подняв руки к небу, - этим все сказано!

    André leva les yeux au ciel. - Voilà le grand mot lâché! La culture! Alors, bien sûr, si la télé est un instrument de culture je n'ai plus qu'à m'incliner. Toi aussi, Catherine, tu donnes dans ce panneau? (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Андре поднял глаза к небу. - Вот оно великое слово! Культура! Ну, конечно, если телевидение - орудие культуры, мне ничего не остается, как склониться. И ты тоже, Катрин, попала в эту ловушку?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voilà le mot lâché

  • 14 faire bombance

    кутить, пировать

    Il y avait aussi, dans une stupide piécette de Mme de Ségur: les Dîners de mademoiselle Justine, un passage où les domestiques profitent de l'absence des maîtres pour faire bombance; ils fouillent dans tous les placards; ils se gobergent. (A. Gide, Si le grain ne meurt.) — В одной дурацкой пьесе мадам де Сегюр были еще "обеды у м-ль Жюстин", сцена, где слуги, пользуясь отсутствием хозяев, устраивают пирушку; шарят по шкафам, зубоскалят.

    Bernard d'Andijos présenta ses trois principaux officiers. - J'ai donné ordre pour que votre compagnie soit reçue cordialement ce soir et puisse faire bombance, dit le roi. Monsieur de Montausier, veuillez prendre en charge tous ces braves. (A. et S. Golon, Angélique et le Roi.) — Бернар д'Андижо представил трех главных офицеров. - Я распорядился, чтобы ваша рота была тепло встречена и чтобы сегодня вечером вы могли попировать, - сказал Людовик XIV. - Г-н де Монтозье, позаботьтесь об этих молодцах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bombance

  • 15 La puntualidad es la cortesìa de los reyes, una obligación de los caballeros y una necesidad de los hombres de negocios.

    сущ.
    общ. Точность — вежливость королей, обязанность для их подданных и необходимость дл (Людовик XIV)

    Испанско-русский универсальный словарь > La puntualidad es la cortesìa de los reyes, una obligación de los caballeros y una necesidad de los hombres de negocios.

  • 16 La puntualidad es la cortesìa de los reyes.

    сущ.
    цитат. Точность-вежливость королей. (Людовик XIV)

    Испанско-русский универсальный словарь > La puntualidad es la cortesìa de los reyes.

  • 17 A qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister.

    сущ.
    афор. Тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет любое препятствие. (Людовик XIV (1638-1715), "Король-Солнце", король Франции)

    Французско-русский универсальный словарь > A qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister.

  • 18 New France

    Французские владения в Северной Америке в конце XVI-XVIII вв. Простирались от р. Миссисипи [ Mississippi River] до Гудзонова залива [Hudson Bay], включали Акадию [Acadia] и Луизиану [ Louisiana]. Руководство колониями долгое время осуществляли торговые компании, а сама Франция из-за внутренних междоусобиц уделяла им мало внимания. В 1663 Людовик XIV ввел прямое правление, и колонии были значительно расширены, включив район Великих озер [ Great Lakes] и всю долину Миссисипи. В результате Войны с французами и индейцами [ French and Indian War] (1754-63) Луизиана досталась Испании (1762), а остальная часть колоний, в том числе Канада - Англии (по договорам 1760 и 1763).

    English-Russian dictionary of regional studies > New France

  • 19 sole

    m.
    1.
    солнце (n.); (luce del sole) солнечный свет

    stanza piena di sole — солнечная комната (комната, залитая солнцем)

    la foto non è venuta, l'hai fatta contro sole! — фотография не получилась, потому что ты снимал против солнца

    2.

    prendere il sole — загорать

    colpo di solea) (insolazione) солнечный удар; b) (ai capelli) мелирование (n.)

    è chiaro come il sole! — это ясно, как божий день!

    gli ha dato un calcio dove non batte il sole — он дал ему пинка под зад (шлёпнул его ниже спины, ударил его по мягкому месту)

    Autostrada del Sole — "автострада солнца" (Милан-Реджо-Калабрия)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sole

  • 20 Si Paris nous était conté

       1956 – Франция (135 мин)
         Произв. Gaumont, CLM, SNEG, FLF
         Реж.  САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Филипп Агостини (Technicolor)
         Муз. Жан Франсе
         В ролях Саша Гитри (рассказчик / Людовик XI), Лана Маркони (Мария-Антуанетта), Мишель Морган (Габриэль д'Эстре), Маргерит Пьерри (столетняя старуха), Робер Ламурё (Латюд), Луи де Фюнес (Антуан Аллегр), Франсуаз Арнуль (герцогиня де Бассано), Даниэль Даррьё (Аньес Сорель), Жан Маре (Франциск I), Жизель Паскаль (графиня де Монбелло), Жерар Филип (трубадур), Жильбер Бока (Людовик XVI / Хьюз Обрио), Софи Демаре (Роз Бертен), Клеман Дюур (Аристид Брюан), Пьер Ларкей (Пьер Бруссель), Жан Тиссье (сторож в музее Карнавале), Андрекс (Полюс), Жан Вебер (Генрих III), Андре Дювале (Беранже), Антуан Бальпетре (Верлен), Эме Кларион (Бомарше), Бернар Деран (Вольтер в молодости), Жак де Фероди (Вольтер в старости), Утрилло (в роли самого себя), Поль Фор (в роли самого себя).
       Саша Гитри соглашается пересказать 5 школьникам историю Парижа по-своему – т. е. посмотреть на прежний Париж сегодняшними глазами, оставив в стороне унылую точность. Париж – город военных парадов и побед, но кроме этого, и город оккупаций, зачастую очень длинных, как оккупация англичанами в Столетнюю войну; Париж – город поэтов (Вийон, Гюго). Людовик XI получает 1-ю печатную книгу из рук Коммина; Франциск I восхищается сокровищами, доставленными из Италии: их не хватало для того, чтобы придать Парижу легкость, в которой город так нуждался. Генрих III, видевший на своем веку столько убийств, отдельных и массовых (Варфоломеевская ночь), причем многие совершались по его приказу (убийство герцога де Гиза), в свою очередь, погибает от руки «злого монаха». Генрих IV принимает католическую веру, чтобы жениться на красавице Габриэль д'Эстре, положив тем самым конец религиозным войнам. Та произносит слова «Париж стоит обедни», подарив их на веки вечные своему царственному супругу.
       Советник Бруссель восстает против непосильных налогов, которыми облагается народ. Его сажают в Бастилию, строительство которой началось в 1370 г. Мазарини освобождает Брусселя – если это можно назвать освобождением, поскольку кардинал назначает его начальником тюрьмы. Отныне Брусселю не суждено ее покинуть. Бастилия принимает в своих стенах разных узников: загадочных (Человек в железной маске) и знаменитых (молодой Вольтер и Латюд, олицетворяющий народ; последний много раз пытается бежать, но все же проводит в заключении 35 лет). Когда 14 июля 1789 г. крепость-символ захватывают революционеры, они освобождают лишь 7 узников на глазах у Бомарше, живущего в доме напротив.
       Казнь Людовика XVI. Одиозный процесс над Марией-Антуанеттой. Король Луи-Филипп думает, что снискал народную любовь, ведя жизнь простого городского жителя, однако лишь провоцирует революцию 1848 г. Каролин Делануа, кокотка времен Второй империи, в наши дни (1955) отмечает столетний юбилей и рассказывает 2 журналистам о том, что ей довелось увидеть: о роскошных празднествах в Тюильри с Императрицей, о 103 правительствах Третьей республики, о том, как Полюс обессмертил генерала Буланже, сочинив о нем песню, и о том, как Иветт Гильбер пела свой знаменитый «Фиакр». Сам Гитри вспоминает о рождении «Сирано де Бержерака» и Всемирной выставке 1900 г., где вечный трубадур, на наших глазах прошедший сквозь века, восхваляет достоинства обычного француза. На площади Тертр живопись (Утрилло) встречается с поэзией (Поль Фор).
         Последний исторический фильм Гитри и 3-я часть трилогии, начатой фильмами Если бы мне рассказали о Версале, Si Versailles m'était conté, 1954, и Наполеон, Napoléon, 1955, зрелищными историческими реконструкциями, где перед зрителем парадом проходят сотни персонажей, в большинстве случаев сыгранные известными актерами. Версаль и Наполеон – без сомнения, единственные академичные фильмы во всем творчестве Гитри – представляли собой официальный реванш, который Гитри совершенно осознанно захотел взять после всех злоключений, выпавших на его долю во время Освобождения. Благодаря своей гениальности Гитри мог себе позволить практически все, кроме положения официального художника: только в Если бы нам рассказали о Париже, своеобразном поспешном, но блестящем постскриптуме к 2 предыдущим фильмам, он полностью оказывается таковым. В то время о фильме говорили, что это лишь набор неудачных дублей из Версаля, и Наполеона. Замечание обидное, но не лишенное доли истины, поскольку Гитри использует здесь большие отрывки из своих предыдущих работ: например, сцены с Людовиком XI, Франциском I и Генрихом IV частично позаимствованы из пьесы «Французские истории», написанной в 1929 г. Но нам интересно то, что он делает с этим сегодня. Гитри нельзя назвать «режиссером пространства»: он, напротив, до кончиков ногтей «режиссер Времени». Он постоянно мечтает о своеобразной хронологической вездесущности, которую может себе позволить лишь кинематограф. «Но давайте не будем забегать вперед…» – говорит он юным слушателям. «Почему?» – спрашивает один. «А! ну раз вы это допускаете, значит, мы во сне!» И на всем протяжении этого рассказа, столь свободного, полного неожиданных сопоставлений, воспоминания, темы и персонажи группируются по сходству между ними, независимо от временных рамок и подчиняясь лишь неистощимой фантазии автора. Конечно, далеко позади остались веселье, бодрость, заразительная и неотразимая молодость фильма Пройдемся по Елисейским Полям, Remontons les Champs-Élysées. Рядом с некоторыми слабыми и даже пошлыми моментами ( персонаж трубадура, сыгранный – очень плохо – Жераром Филипом) наиболее выразительными кажутся сцены, говорящие о старости, смерти, длинной череде преступлений и всей мрачной стороне Истории. (Уже в Версале самым удачным эпизодом стала старость Людовика XIV.) И среди бесчисленных гениев, которыми Гитри восхищался и которых воплощал на экране, в этом фильме он с особенной горячностью (часто им сдерживаемой) выделяет очень старого Вольтера. За несколько минут до смерти Вольтер говорит: «Всякая шутка должна быть короткой, с этим я согласен. Но и все серьезное тоже должно быть коротким». А затем: «Я умираю, обожая Господа и ненавидя лицемерие».
       N.В. В 1955 г. болезнь уже начинает подкашивать Гитри. В письме продюсерам он пишет, что если он не сможет закончить фильм, сценарную часть он доверяет Марселю Ашару, а постановку – Клузо. Это письмо включено в сборник текстов и титров (Sacha Guitry: le cinéma et moi, Ramsay, 1977 и 1984), любовно составленный Клодом Готёром (Claude Gautcur) и Андре Бернаром (André Bernard).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в роскошном альбоме, выпущенном издательством «Raoul Solar», 1956.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Si Paris nous était conté

См. также в других словарях:

  • Людовик XIV — >). Музей Версаля. /> Людовик XIV. Фрагмент картины, приписываемой Ф. Маро (). Музей Версаля. Людовик XIV. Фрагмент картины, приписываемой Ф. Маро (). Музей Версаля. Людовик XIV () французский король с 1643 г., из династии Бурбонов. Стал править… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

  • Людовик XIV — (1638 1715 гг.) французский король с 1643 г., из династии Бурбонов. Стал править самостоятельно после смерти (1661 г.) первого министра Франции кардинала Дж. Мазарини. Людовик XIV олицетворение французского абсолютизма (ему приписывают выражение …   Исторический словарь

  • ЛЮДОВИК XIV — (1638 1715) французский король с 1643, из династии Бурбонов. Его правление апогей французского абсолютизма (легенда приписывает Людовику XIV изречение: Государство это я ). Многочисленные войны (Деволюционная война 1667 68, за Испанское… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Людовик XIV — Король Солнце Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Людовик XIV — В Википедии есть статьи о других людях с именем Людовик. Людовик XIV Louis XIV …   Википедия

  • ЛЮДОВИК XIV — (Louis XIV) ЛЮДОВИК XIV (1638 1715), король Франции. Людовик, старший сын Людовика XIII и Анны Австрийской, родился в Сен Жермен ан Ле близ Парижа 5 сентября 1638. Анна была дочерью испанского короля Филиппа III, так что в Людовике соединились… …   Энциклопедия Кольера

  • ЛЮДОВИК XIV — Король Франции из династии Бурбонов, правивший в 1643 1715 гг. Сын Людовик XIII и Анны Австрийской. Ж.: 1) г 1660 г. Мария Терезия, дочь короля Испании Филиппа IV (род. 1638 г., ум. 1683 г.); 2) с 1683 г. Франсуаза д Обинье, маркиза де Ментенон… …   Все монархи мира

  • Людовик XIV (король Франции) — Людовик XIV фр. Louis XIV Портрет работы Иасента Риго …   Википедия

  • Людовик XIV Великий — Людовик XIV фр. Louis XIV Портрет работы Иасента Риго …   Википедия

  • Людовик XIV Король Солнце — Людовик XIV фр. Louis XIV Портрет работы Иасента Риго …   Википедия

  • Людовик XIV Король Солнце, король Франции — Людовик XIV фр. Louis XIV Портрет работы Иасента Риго …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»